Beroep vertaler

Vertalers zetten schriftelijke documenten in een of meer talen om naar een andere taal, waarbij zij ervoor zorgen dat de boodschap en nuances in het vertaalde document behouden blijven. Zij vertalen materiaal op basis van hun kennis ervan, zoals commerciële en industriële documenten, persoonlijke documenten, journalistieke artikels, romans, creatieve teksten en wetenschappelijke teksten, en leveren de vertalingen in de gewenste vorm.

Vertaler: Open vacatures

Vind je droombaan op Talent.com, een van de grootste vacaturesites ter wereld.

Actuele vacatures: talent.com

Persoonlijkheidstypen

Kennis

  • Vertrouwelijkheid van informatie

    De mechanismen en voorschriften die selectieve toegangscontrole mogelijk maken en garanderen dat alleen geautoriseerde partijen (mensen, processen, systemen en apparaten) toegang hebben tot gegevens, de manier om te voldoen aan vertrouwelijke informatie en de risico’s van niet-naleving.

  • Grammatica

    De verzameling structurele regels betreffende de samenstelling van zinsdelen, zinnen en woorden in een bepaalde natuurlijke taal.

  • Kantoorsoftware

    De kenmerken en werking van softwareprogramma's voor kantoortaken zoals tekstverwerking, spreadsheets, presentatie, e-mail en database.

  • Spelling

    De regels inzake de wijze waarop woorden worden gespeld.

Vaardigheden

  • Taalregels beheersen

    Beheersen van de technieken en praktijken van de talen die moeten worden vertaald. Dit omvat zowel uw eigen taal als vreemde talen. Vertrouwd zijn met de toepasselijke normen en regels en de juiste uitdrukkingen en woorden die moeten worden gebruikt, omschrijven.

  • Vertalingen reviseren

    Teksten in twee talen vergelijken en bewerken door de vertaalde tekst te lezen en deze te vergelijken met de originele tekst.

  • Ethische gedragscode voor vertaalwerkzaamheden volgen

    Vertaalwerkzaamheden uitvoeren volgens aanvaarde beginselen van goed en slecht. Dit omvat eerlijkheid, transparantie en onpartijdigheid. Geen gebruik maken van oordelen of persoonlijke meningen om de kwaliteit van de vertaling of vertolking te beïnvloeden.

  • Vertaalstrategieën ontwikkelen

    Onderzoek verrichten om het onderwerp beter te begrijpen en de juiste vragen te formuleren om de benodigde informatie te verkrijgen.

  • Oorspronkelijke tekst handhaven

    Teksten vertalen zonder iets toe te voegen, te wijzigen of weg te laten. Ervoor zorgen dat de oorspronkelijke boodschap wordt overgebracht. Uw eigen gevoelens en meningen niet uitdrukken.

  • Tekst proeflezen

    Een tekst grondig doorlezen, fouten zoeken, beoordelen en controleren om te garanderen dat de inhoud geschikt is voor publicatie.

  • Teksten vertalen

    Tekst vertalen van de ene taal naar de andere, de betekenis en de nuances van de oorspronkelijke tekst behouden, zonder dat er iets aan wordt toegevoegd, gewijzigd of weggelaten, en zonder de uitdrukking van persoonlijke gevoelens en meningen te vermijden.

  • Materiaal begrijpen dat vertaald moet worden

    De inhoud en de thema’s van het te vertalen materiaal lezen en analyseren. De vertaler moet begrijpen wat er geschreven is om de inhoud zo goed mogelijk te vertalen. Woord-voor-woord vertaling is niet altijd mogelijk, en de vertaler moet de taal navigeren om de betekenis van de tekst zo goed mogelijk te bewaren.

  • Taalvaardigheden bijwerken

    Onderzoeken of oefenen van taalvaardigheden om op de hoogte te blijven van taalveranderingen om het beste te kunnen vertalen of interpreteren.

  • Bijgewerkte professionele kennis onderhouden

    Regelmatig educatieve workshops bijwonen, professionele publicaties lezen en actief deelnemen aan beroepsverenigingen.

  • Tags vertalen

    De tags van de ene taal naar de andere interpreteren en vertalen waarbij naar nauwkeurigheid in de doeltaal gestreefd wordt.

  • Vertalingen nalezen

    Vertaalde werken grondig naleven om nauwkeurigheid te garanderen en ervoor te zorgen dat het beoogde doel wordt bereikt.

  • Woordenboeken gebruiken

    Glossaria en woordenboeken gebruiken om te zoeken naar de betekenis, de spelling en synoniemen van woorden.

  • Vertrouwelijkheid in acht nemen

    Zich houden aan de reeks voorschriften voor de geheimhouding van informatie, behalve aan een andere gemachtigde persoon.

  • Informatiebronnen raadplegen

    Relevante informatiebronnen raadplegen om inspiratie op te doen, meer te leren over bepaalde onderwerpen en achtergrondinformatie te verkrijgen.

  • Geschreven inhoud aanbieden

    Informatie schriftelijk meedelen via digitale of gedrukte media in overeenstemming met de behoeften van de doelgroep. De inhoud structureren volgens specificaties en normen. Grammatica- en spellingsregels toepassen

  • Verschillende talen spreken

    Vreemde talen onder de knie krijgen om te kunnen communiceren in een of meer vreemde talen.

  • Grammatica- en spellingsregels toepassen

    De regels voor spelling en grammatica toepassen en ervoor zorgen dat er consistentie is in de teksten.

  • Kwaliteitsnormen voor vertaling volgen

    Voldoen aan overeengekomen normen, zoals de Europese norm EN 15038 en ISO 17100, om ervoor te zorgen dat de vereisten voor de aanbieders van taaldiensten worden nageleefd en om de uniformiteit te waarborgen.

  • Verschillende soorten tekst vertalen

    De aard doorgronden van het soort tekst dat moet worden vertaald, bijvoorbeeld commerciële en industriële documentatie, persoonlijke documenten, journalistiek, romans, creatief schrijven, certificaten, overheidsdocumentatie en wetenschappelijke teksten.

Optionele kennis en vaardigheden

semantiek begrippen in een taal vertalen vertaalde teksten verbeteren samenvattingen maken technische verklarende woordenlijsten ontwikkelen nieuwe woorden identificeren technische terminologie medewerkers begeleiden boventiteling maken postediting tekst cultureel aanpassen transcreatie ongeziene vertaling handgeschreven teksten ontcijferen adviestechnieken gebruiken literatuur wetenschappelijke onderzoeksmethodologie met auteurs werken wetenschappelijke verhandelingen schrijven wetenschappelijk onderzoek uitvoeren soorten literatuurgenres teksten uittypen van audiobronnen terminologiedatabases ontwikkelen werkzaamheden als beëdigd vertaler uitvoeren tekst voorafgaand aan vertaling analyseren gerechtstolken projectbeheer uitvoeren op de hoogte blijven van taalontwikkelingen software voor vertaalgeheugens gebruiken linguïstiek onderzoeksvoorstellen schrijven werkschema's volgen machinevertaling gebruiken ondertitels maken

Source: Sisyphus ODB