Beroep ondertitelaar

Ondertitelaars kunnen intralinguaal (binnen dezelfde taal) of interlinguaal (tussen verschillende talen) werken. Intralinguale ondertitelaars maken ondertitels voor slechthorende kijkers. Interlinguale ondertitelaars maken ondertitels voor films of televisieprogramma's in een andere taal dan die van de audiovisuele productie. Beiden zorgen ervoor dat de bijschriften en ondertitels worden gesynchroniseerd met het geluid, de beelden en de dialogen van het audiovisuele werk.

Ondertitelaar: Open vacatures

Vind je droombaan op Talent.com, een van de grootste vacaturesites ter wereld.

Actuele vacatures: talent.com

Persoonlijkheidstypen

Kennis

  • Ondertitelingssoftware

    Software voor het maken van bijschriften en ondertitels in een bestand dat is samengevoegd met het feitelijke beeldmateriaal, zoals Telestream en MovieCaptioners.

  • Computermateriaal

    De aangeboden computers, randapparatuur en softwareproducten, hun functionaliteiten, eigenschappen en wettelijke en regelgevende voorschriften.

  • ICT-softwarespecificaties

    De kenmerken, het gebruik en de werking van diverse softwareproducten zoals computerprogramma’s en toepassingssoftware.

  • Spelling

    De regels inzake de wijze waarop woorden worden gespeld.

  • Multimediasystemen

    De methoden, procedures en technieken met betrekking tot de werking van multimediasystemen, gewoonlijk een combinatie van software en hardware, die verschillende soorten media, zoals video en audio, presenteren.

  • Grammatica

    De verzameling structurele regels betreffende de samenstelling van zinsdelen, zinnen en woorden in een bepaalde natuurlijke taal.

Vaardigheden

  • Dialogen transcriberen

    Dialogen nauwkeurig en snel transcriberen.

  • Grammatica- en spellingsregels toepassen

    De regels voor spelling en grammatica toepassen en ervoor zorgen dat er consistentie is in de teksten.

  • Informatiebronnen raadplegen

    Relevante informatiebronnen raadplegen om inspiratie op te doen, meer te leren over bepaalde onderwerpen en achtergrondinformatie te verkrijgen.

  • Scènes beschrijven

    De scènes aandachtig bekijken om de kern ervan te vatten en de het ruimtelijke element, de geluiden en de dialoog te begrijpen.

  • Vreemde taal vertalen

    Woorden, zinnen en begrippen uit een vreemde taal vertalen in uw moedertaal of een andere vreemde taal.

  • Informatie samenvatten

    De oorspronkelijke informatie samenvatten zonder de oorspronkelijke boodschap te verliezen en spaarzame manieren vinden om dezelfde boodschap mee te delen.

Optionele kennis en vaardigheden

ondertitels maken audiovisuele producten boventiteling maken linguïstiek auditieve beperking zich aanpassen aan het type media spraakherkenning video's bewerken transcriptiemethoden

Source: Sisyphus ODB